Wersja językowa

Poznańskie instytucje kultury mają w swojej działalności rozwiązania, które wspierają dostępność ich oferty dla osób nieznających języka polskiego

Czy wiecie, że poznańskie instytucje kultury mają w swojej działalności rozwiązania, które wspierają dostępność ich oferty dla osób nieznających języka polskiego? Poniżej przykłady działających w naszym mieście rozwiązań.  

Brama Poznania: 

– można zwiedzić ekspozycję z audioprzewodnikiem w języku: polskim, angielskim, niemieckim, ukraińskim, rosyjskim, hiszpańskim, francuskim, czeskim;

– ekspozycja przetłumaczona jest na 7 języków: angielski, niemiecki, ukraiński, rosyjski, hiszpański, francuski, czeski,

– instrukcje związane ze zwiedzaniem oraz komunikaty tłumaczone są zawsze na język angielski i ukraiński, 

– co jakiś czas organizowane jest zwiedzanie ekspozycji z ukraińskojęzyczną przewodniczką,

– istnieje możliwość wykupienia zwiedzania ekspozycji z przewodniczką w języku ukraińskim.

Centrum Szyfrów ENIGMA:  

– można zwiedzić z wystawę z audioprzewodnikiem w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim; została też opracowana wersja w języku ukraińskim (powstała dzięki finansowaniu ze środków UNICEF), 

– wystawa przetłumaczona jest na trzy języki: angielski, niemiecki, rosyjski, 

– instrukcje związane ze zwiedzaniem oraz komunikaty tłumaczone są zawsze na język angielski, a zwykle też na języki: niemiecki, rosyjski i ukraiński, 

– zapewniona jest obsługa ukraińskojęzyczna i rosyjskojęzyczna w organizowanych w Centrum wydarzeniach, 

– na życzenie organizowane jest zwiedzanie wystawy z ukraińskojęzycznymi lub rosyjskojęzycznymi przewodniczkami lub przewodnikami, 

– co jakiś czas organizowane jest zwiedzanie wystawy z ukraińskojęzyczną przewodniczką lub przewodnikiem oraz wydarzenie Kurs Szyfrów dla rodzin w języku ukraińskim. 

 

Teatr Animacji 

– zapewnia obsługę widowni w języku ukraińskim – przy każdym spektaklu obecna jest jedna osoba z Ukrainy (która mówi także w języku angielskim), która wita gości, sprawdza bilety i odpowiada na pytania, 

– do każdego tytułu przygotowane są ulotki ze streszczeniem w języku ukraińskim, by ułatwić widzom odbiór. 

 

Teatr Ósmego Dnia:  

– organizowane są lekcje języka polskiego oraz warsztaty integracyjne (teatralne) dla dzieci i młodzieży z Polski i Ukrainy, w ramach projektu RAMY MAMY (zajęcia odbywają się w języku polskim i ukraińskim), 

– ze sceny korzystają artyści z doświadczeniem uchodźczym,  

– wiele produkcji teatralnych da się zrozumieć z kontekstu, bez znajomości języka polskiego (np. w oparciu o warstwę wizualną). Jeśli jednak znajomość tekstu jest konieczna, próbujemy przetłumaczyć choćby najważniejsze teksty czy sensy danej sztuki. Wymaga to jednak wcześniejszego skontaktowania się z Teatrem. 

 

Wojewódzka Biblioteka Publiczna: 

– posiada w zbiorach literaturę w języku ukraińskim – 306 książek, bajek, książek dla młodzieży, beletrystykę dla dorosłych oraz słowniki,   

– w drugiej połowie lutego zostanie uruchomione w bibliotece Cyfrowe Centrum Edukacyjne, które ma wspierać dzieci i młodzież z Ukrainy w edukacji szkolnej, 

– wkrótce zostaną uruchomione działania czytelnicze, językowe, fotograficzne, taneczne, z podstaw programowania (w ramach projektu „Biblioteka dla wszystkich. Różni. Równi. Ważni”)  

 

Wydawnictwo Miejskie Posnania: 

– prowadzi w języku angielskim wortal „Culture in Poznan”,  

– przygotowuje angielską wersję comiesięcznego kalendarium wydarzeń pod tytułem „Afisz. Kulturalny wybór”. Wersję angielską można bezpłatnie pobrać ze strony internetowej Wydawnictwa oraz prowadzonego przez Wydawnictwo portalu „Kulturapoznan.pl”,  

– opracowuje materiały informacyjne w językach: angielskim i ukraińskim dotyczące wystaw w Fotoplastykonie Poznańskim, 

– opracowuje materiały informacyjne w językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim dotyczące wystawy pokonkursowej „Konkursu 30/30 na najlepszą okładkę płytową” prezentowanej w Galerii na Dziedzińcu Starego Browaru, 

– udziela informacji gościom zagranicznym w Centrum Informacji Kulturowej (bezpośrednio, telefonicznie i mailowo) w językach: angielskim, niemieckim, hiszpańskim, 

– prowadzi warsztaty dla dzieci ze wsparciem tłumacza, jeżeli wymaga tego liczba zapisanych osób nieposługujących się językiem polskim,  

– wydaje publikacje w językach obcych, np.: przewodniki po Poznaniu, albumy, książki dla dzieci. 

Zobacz inne aktualności

Poszukujemy osoby do pracy na stanowisku: konsultant/ka w biurze MIP 
wymagania:  - bardzo dobra znajomość języka polskiego oraz ukraińskiego i/lub rosyjskiego - dobra znajomość języka angielskiego - wiedza na temat legalizacji pobytu i innych kwesti...
Informacje o projekcie PRZYJAZNA SZKOŁA
Wszystkie informacje dotyczące projektu „Przyjazna szkoła w Wielkopolsce – Realizacja w latach 2025-2027 zadania publicznego w ramach Programu „Przyjazna szkoła” moduł 2” można zna...
WATCH & TALK / OGLĄDAMY I ROZMAWIAMY
15.12.2025. godz.18:00 - 22:00 Ul. Przemysłowa 3, sala audiowizualna na parterze, wejście od dziedzińca Nowego Rynku: https://maps.app.goo.gl/XVpDFb1Q5xbZxx2CA WSTĘP WOLNY - wymaga...
Jesteśmy Organizacją Pożytku Publicznego, możesz przekazać nam 1,5% podatku KRS: 0000549583

Godziny otwarcia

  • poniedziałek - środa 10:00 -20:00
  • czwartek - piątek 9:00 - 17:00

Adres

al. H. Marcinkowskiego 11,
61-827 Poznań
 (kod do bramy 0507#)

Migrant Info Point

office@migrant.poznan.pl
+48 503 979 758

Fundacja Migrant Info Point

67 2030 0045 1110 0000 0284 6140
Tytuł: Darowizna na cele statutowe
IBAN
PL67203000451110000002846140
SWIFT/BIC: PPABPLPKXXX

Numer rachunku EURO
82 1600 1462 1023 4851 6000 0007
IBAN
PL82 1600 1462 1023 4851 6000 0007
SWIFT/BIC: PPABPLPK

Numer rachunku USD
55 1600 1462 1023 4851 6000 0008
IBAN
PL55 1600 1462 1023 4851 6000 0008
SWIFT/BIC: PPABPLPK