Brama Poznania:
– można zwiedzić ekspozycję z audioprzewodnikiem w języku: polskim, angielskim, niemieckim, ukraińskim, rosyjskim, hiszpańskim, francuskim, czeskim;
– ekspozycja przetłumaczona jest na 7 języków: angielski, niemiecki, ukraiński, rosyjski, hiszpański, francuski, czeski,
– instrukcje związane ze zwiedzaniem oraz komunikaty tłumaczone są zawsze na język angielski i ukraiński,
– co jakiś czas organizowane jest zwiedzanie ekspozycji z ukraińskojęzyczną przewodniczką,
– istnieje możliwość wykupienia zwiedzania ekspozycji z przewodniczką w języku ukraińskim.
Centrum Szyfrów ENIGMA:
– można zwiedzić z wystawę z audioprzewodnikiem w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim; została też opracowana wersja w języku ukraińskim (powstała dzięki finansowaniu ze środków UNICEF),
– wystawa przetłumaczona jest na trzy języki: angielski, niemiecki, rosyjski,
– instrukcje związane ze zwiedzaniem oraz komunikaty tłumaczone są zawsze na język angielski, a zwykle też na języki: niemiecki, rosyjski i ukraiński,
– zapewniona jest obsługa ukraińskojęzyczna i rosyjskojęzyczna w organizowanych w Centrum wydarzeniach,
– na życzenie organizowane jest zwiedzanie wystawy z ukraińskojęzycznymi lub rosyjskojęzycznymi przewodniczkami lub przewodnikami,
– co jakiś czas organizowane jest zwiedzanie wystawy z ukraińskojęzyczną przewodniczką lub przewodnikiem oraz wydarzenie Kurs Szyfrów dla rodzin w języku ukraińskim.
Teatr Animacji:
– zapewnia obsługę widowni w języku ukraińskim – przy każdym spektaklu obecna jest jedna osoba z Ukrainy (która mówi także w języku angielskim), która wita gości, sprawdza bilety i odpowiada na pytania,
– do każdego tytułu przygotowane są ulotki ze streszczeniem w języku ukraińskim, by ułatwić widzom odbiór.
Teatr Ósmego Dnia:
– organizowane są lekcje języka polskiego oraz warsztaty integracyjne (teatralne) dla dzieci i młodzieży z Polski i Ukrainy, w ramach projektu RAMY MAMY (zajęcia odbywają się w języku polskim i ukraińskim),
– ze sceny korzystają artyści z doświadczeniem uchodźczym,
– wiele produkcji teatralnych da się zrozumieć z kontekstu, bez znajomości języka polskiego (np. w oparciu o warstwę wizualną). Jeśli jednak znajomość tekstu jest konieczna, próbujemy przetłumaczyć choćby najważniejsze teksty czy sensy danej sztuki. Wymaga to jednak wcześniejszego skontaktowania się z Teatrem.
Wojewódzka Biblioteka Publiczna:
– posiada w zbiorach literaturę w języku ukraińskim – 306 książek, bajek, książek dla młodzieży, beletrystykę dla dorosłych oraz słowniki,
– w drugiej połowie lutego zostanie uruchomione w bibliotece Cyfrowe Centrum Edukacyjne, które ma wspierać dzieci i młodzież z Ukrainy w edukacji szkolnej,
– wkrótce zostaną uruchomione działania czytelnicze, językowe, fotograficzne, taneczne, z podstaw programowania (w ramach projektu „Biblioteka dla wszystkich. Różni. Równi. Ważni”)
Wydawnictwo Miejskie Posnania:
– prowadzi w języku angielskim wortal „Culture in Poznan”,
– przygotowuje angielską wersję comiesięcznego kalendarium wydarzeń pod tytułem „Afisz. Kulturalny wybór”. Wersję angielską można bezpłatnie pobrać ze strony internetowej Wydawnictwa oraz prowadzonego przez Wydawnictwo portalu „Kulturapoznan.pl”,
– opracowuje materiały informacyjne w językach: angielskim i ukraińskim dotyczące wystaw w Fotoplastykonie Poznańskim,
– opracowuje materiały informacyjne w językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim dotyczące wystawy pokonkursowej „Konkursu 30/30 na najlepszą okładkę płytową” prezentowanej w Galerii na Dziedzińcu Starego Browaru,
– udziela informacji gościom zagranicznym w Centrum Informacji Kulturowej (bezpośrednio, telefonicznie i mailowo) w językach: angielskim, niemieckim, hiszpańskim,
– prowadzi warsztaty dla dzieci ze wsparciem tłumacza, jeżeli wymaga tego liczba zapisanych osób nieposługujących się językiem polskim,
– wydaje publikacje w językach obcych, np.: przewodniki po Poznaniu, albumy, książki dla dzieci.