Brama Poznania:
– виставку можна відвідати з аудіогідом польською, англійською, німецькою, українською, російською, іспанською, французькою та чеською мовами;
– виставка перекладена 7 мовами: англійською, німецькою, українською, російською, іспанською, французькою та чеською,
– інструкції та оголошення по туру завжди перекладаються англійською та українською мовами,
– час від часу організовуються екскурсії виставкою з україномовним гідом,
– можна придбати похід на екскурсію українською мовою.
Centrum Szyfrów ENIGMA:
– відвідати виставку можна з аудіогідом англійською, німецькою та російською мовами; також розроблено версію українською мовою (завдяки фінансуванню ЮНІСЕФ),
– виставка перекладена трьома мовами: англійською, німецькою та російською,
– інструкції та оголошення про екскурсії завжди перекладаються англійською мовою, а також, як правило, німецькою, російською та українською мовами,
– для проведення заходів, організованих у Центрі, надається україномовний та російськомовний персонал,
– за запитом організовуються екскурсії виставкою з україномовними або російськомовними гідами чи екскурсоводами,
– час від часу проводяться екскурсії виставкою з україномовним гідом або екскурсоводом, а також сімейні заходи “Szyfrów dla rodzin” українською мовою.
Teatr Animacji:
– забезпечує обслуговування глядачів українською мовою – на кожній виставі є один українець (який також розмовляє англійською), який вітає відвідувачів, перевіряє квитки та відповідає на запитання,
– для полегшення сприйняття глядачами до кожної назви підготовлено листівки з анотацією українською мовою.
Teatr Ósmego Dnia:
– у рамках проекту RAMY MAMY для дітей та молоді з Польщі та України організовуються заняття з польської мови та інтеграційні (театральні) майстер-класи (заняття проводяться польською та українською мовами),
– на сцену виходять артисти з досвідом біженців,
– багато театральних постановок можна зрозуміти поза контекстом, без знання польської мови (наприклад, спираючись на візуальний ряд). Однак, якщо знання тексту є необхідним, ми намагаємося перекласти принаймні найважливіші тексти або смисли певної вистави. Однак для цього потрібно заздалегідь зв’язатися з Театром.
Wojewódzka Biblioteka Publiczna:
– має у своїй колекції літературу українською мовою – 306 книг, казки, книги для юнацтва, художню літературу для дорослих та словники,
– у другій половині лютого в бібліотеці запрацює Cyfrowe Centrum Edukacyjne, який допомагатиме українським дітям та молоді у шкільній освіті,
– незабаром розпочнуться заняття з читання, мови, фотографії, танців, основ програмування (в рамках проекту “Biblioteka dla wszystkich. Różni. Równi. Ważni”)
Wydawnictwo Miejskie Posnania:
– веде вортал „Culture in Poznan” англійською мовою,
– готує англомовну версію свого щомісячного календаря подій під назвою „Afisz. Kulturalny wybór”. Англійську версію можна безкоштовно завантажити з веб-сайту Видавництва та порталу “Kulturapoznan.pl”, яким керує Видавництво,
– розробляє інформаційні матеріали англійською та українською мовами для виставок у Fotoplastikon Poznań,
– розробляє інформаційні матеріали англійською, українською та російською мовами для післяконкурсної виставки „Konkursu 30/30 na najlepszą okładkę płytową”, представленої в галереї Dziedzińcu Starego Browaru,
– надає інформацію іноземним відвідувачам Centrum Informacji Kulturowej (безпосередньо, телефоном та електронною поштою) англійською, німецькою та іспанською мовами,
– проводить майстер-класи для дітей за підтримки перекладача, якщо цього вимагає кількість дітей, які не розмовляють польською мовою,
– видає публікації іноземними мовами, наприклад, путівники по Познані, альбоми, дитячі книжки.