Brama Poznania:
– вы можете посетить выставку с аудиогидом на польском, английском, немецком, украинском, русском, испанском, французском и чешском языках;
– выставка переведена на 7 языков: английский, немецкий, украинский, русский, испанский, французский и чешский,
– инструкции и объявления всегда переводятся на английский и украинский языки,
– время от времени организуется экскурсия по выставке с украиноязычным гидом,
– можно приобрести посещение экскурсии по выставке на украинском языке.
Centrum Szyfrów ENIGMA:
– вы можете посетить выставку с аудиогидом на английском, немецком и русском языках; также была разработана версия на украинском языке (благодаря финансированию ЮНИСЕФ),
– выставка переведена на три языка: английский, немецкий и русский,
– инструкции и объявления об экскурсиях всегда переводятся на английский язык, а также, как правило, на немецкий, русский и украинский языки,
– для проведения мероприятий, организованных в Центре, предоставляется украиноязычный и русскоязычный персонал,
– по запросу организуются экскурсии по выставке с украинскими или русскоговорящими гидами или экскурсоводами,
– время от времени проводится экскурсия по выставке с украиноязычным гидом или экскурсоводом, а также мероприятие “Szyfrów dla rodzin” для семей на украинском языке.
Teatr Animacji:
– обеспечивает обслуживание зрителей на украинском языке – на каждом представлении есть один украинский человек (который также говорит по-английски), который встречает посетителей, проверяет билеты и отвечает на вопросы,
– для каждого названия подготовлены буклеты с аннотацией на украинском языке, чтобы облегчить восприятие зрителями.
Teatr Ósmego Dnia:
– В рамках проекта RAMY MAMY для детей и молодежи из Польши и Украины организуются занятия по польскому языку и интеграционные (театральные) мастер-классы (занятия проводятся на польском и украинском языках),
– на сцену выходят артисты с опытом работы с беженцами,
– багато театральних постановок можна зрозуміти поза контекстом, без знання польської мови (наприклад, спираючись на візуальний ряд). Однак, якщо знання тексту є необхідним, ми намагаємося перекласти принаймні найважливіші тексти або смисли певної вистави. Однак для цього потрібно заздалегідь зв’язатися з театром.
Wojewódzka Biblioteka Publiczna:
– в фонде есть литература на украинском языке – 306 книг, сказки, книги для юношества, художественная литература для взрослых и словари,
– во второй половине февраля в библиотеке начнет работу Cyfrowe Centrum Edukacyjne, который поможет украинским детям и молодежи в получении школьного образования,
– чтение, языки, фотография, танцы, скоро начнутся основные мероприятия по программированию (в рамках проекта “Biblioteka dla wszystkich. Różni. Równi. Ważni”)
Издательство: Miejskie Posnania:
– ведет вортал “Culture in Poznan” на английском языке,
– готовит англоязычную версию своего ежемесячного календаря событий под названием “Afisz. Kulturalny wybór”. Английскую версию можно бесплатно скачать с веб-сайта Издательства и портала “Kulturapoznan.pl”, которым руководит Издательство,
– разрабатывает информационные материалы на английском и украинском языках для выставок в Fotoplastikon Poznań,
– розробляє інформаційні матеріали англійською, українською та російською мовами для післяконкурсної виставки „Konkursu 30/30 na najlepszą okładkę płytową”, представленої в галереї Dziedzińcu Starego Browaru,
– надає інформацію іноземним відвідувачам Centrum Informacji Kulturowej(безпосередньо, телефоном та електронною поштою) англійською, німецькою та іспанською мовами,
– проводить майстер-класи для дітей за підтримки перекладача, якщо цього вимагає кількість дітей, які не розмовляють польською мовою,
– видає публікації іноземними мовами, наприклад, путівники по Познані, альбоми, дитячі книжки.